Beküldte Raya deBonel -
Főállatorvosi munkacsoport, észvesztő lényeges és sokszínű témák, a sózott nedves haltól a házikedvencnek importált majmok jólétéig (és Titi kedvenc példáit, az élő fajtiszta tenyészszamarat és a kocasüldők szabad túrási jogát még nem is említették!). Ez is olyan, mint az exporthitel: az ember néha öt percig beszél, mire rájön, hogy miről. Ennek legszebb példája ma a "casings" volt, ami szerencsére nem nekem jutott. Kolléga beszél-beszél, mondott csomagolást, mondott még talán ládát is, másik kolléga megnézi interneten, hogy ez elvileg egy védőburok. Lassan a kontextusból kiderül, hogy ebben húst visznek Oroszországba. Egyszer csak az angol kabin azt mondja: intestines. Mi ez, hurka, amit valakinek a belébe töltenek? - merül fel bennem. Ekkor a másik kolléga fülébe is bevillan a német kabinból a "bél" szó, és egyesült erővel gesztikuláljuk a harmadik kollégának: kolbász! Kolbász!
Azért a hivatalos verzión elgondolkodtam. Legközelebb, amikor védőburkos virslit látok, okvetlenül eszembe fog jutni ez az ülés. Amúgy örülök, hogy bővül a szókincsem, mert az enyhén ciki volt, hogy a "semen"-re az egyetlen szalonképes kifejezés, ami eszembe jutott, a "sperma" volt, aztán megbeszéltük, hogy mégis inkább ondót kéne mondani.
"baromfihúsakta" - csak, mint szó. Hasonlóan vicces volt állandóan "SZPSZ bizottságról" beszélni.
Svédországnak engedélyezik, hogy élő állatot exportáljon Törökországba. (micsodát, rénszarvas-húsgolyót lapraszerelve??)
A napirendet pedig olyan megjegyzésekkel tarkítottam, mint "a franc se akar egy kígyóról gondoskodni" és "fluorokinolonok, b@szod".
A francia nyelv természeténél fogva olyan, hogy a "kutya" helyett szereti azt mondani, hogy "farkasfogoid", lehetőleg latin vagy görög eredetű szóval. Na, most ugyanezt csinálták, kétféle kifejezést is találtak, amikből számomra csak guglizás útján derült ki, hogy sajnos arról a nyúlról van szó, amit megesznek, és nagy erőfeszítésembe került, hogy a szokásos szóhasználatommal ellentétben ne étkezési nyulat mondjak. Bár ha létezik takarmányegér...
A nedves hallal meg az történt, hogy kaptunk az elején egy feljegyzést a portugáloktól angolul, miszerint ez (bacalhau) egy hagyományos termék náluk, aminek jellegzetes sárga színe és (hoppá!) chip configuration-je van. He? A "chip" szónak egyikünk se tudta halakkal nyomokban is összefüggésbe hozható megfelelőjét: pikkely? szálka? Mivel a nyelvi kiosztás alapján én nyertem meg a portugálokat, átlátogattam hozzájuk érdeklődni. Egy pasi, két nő.
- Jó reggelt, a magyar kabinból jöttem, mi a frász az a bacalhau?
- Az egy hal, nagyon finom, majd kóstold meg!
- Oké, de van itt egy olyan, hogy chip configuration, az mije neki?
(férfi) - Ezen már én is gondolkoztam, de arra jutottam, hogy ezt portugálul fogják mondani, ezzel nekünk nem kell törődni. De ott középen a kolléganő, ő ebben szakértő.
Végül megtudtam, hogy nem arról van szó, hogy az ősi angol fish&chips receptjét vitatnák el, hanem hogy ennek a nedves sózott nyavalyának a húsa főzés hatására vékony szeletekre esik szét.