Tolmács FAQ

Címkék: 

Most meg fogom írni a freelance-vizsgám történetét, kérdések és válaszok formájában. Aki ezt már ránézésre túlságosan unalmasnak gondolja, az olvassa majd el a következő bejegyzést (hogy egy Douglas Adams-i fordulattal éljek): rövid, egész jópofa, és Fefe is szerepel benne.

Mici?

Az Európai Unió intézményeinek (Bizottság, Parlament, Tanács, Bíróság) közös tolmácsszolgálata van, vagyis együtt felvételiztetnek és közös adatbankjuk van a hozzáférhető tolmácsokról. Kétféleképpen lehet itt dolgozni: staffként, vagyis állandó munkarendben, és freelance-ként, vagyis szabadúszóként. Ezt az EU-s zsargonbanACI-nak (auxiliary conference interpreter) hívják.

A magyar kabin (=azon állásban lévő tolmácsok összessége, akiknek az anyanyelve magyar) létszáma 14 fő. Ékes anyanyelvünk csak azokon az üléseken kerül elő, ahol szinte az összes nyelv (23 db) megjelenik, illetve az Európai Bíróságon a magyar vonatkozású ügyek kapcsán. Az előbbiek többnyire plenáris ülések, ritka, hogy az alapnyelvek (angol, német, francia, olasz, spanyol, holland) mellé pont a magyart válogassák be. Még így is van azért olyan, hogy ez a 14 fő nem tudja kiszolgálni az összes igényt, itt jönnek a képbe a freelancerek, akiket pár napra hívnak be.

Itt meg kell ismerkedni még egy fogalommal, mégpedig a professional domicile-lal (ahogy a művelt svéd mondja). Ez egy város, amit a sikeres vizsga után (még melegen, reszketve) meg kell adni. Hivatalosan itt laksz, innentől térítik az útiköltségedet, ha behívnak, és persze ez nagyon is számít, amikor arról döntenek, hogy Jóska vagy Pista lesz-e a szerencsés kiválasztott. Olyan opció nincs, hogy egy ülésen "mégse lett" magyar tolmács, a protokoll megszabja, hogy hová kell, és azt is, hogy mennyi (alaphelyzetben 2, ha az ülésen 6-nál több nyelven beszélnek, akkor 3).

Az én professional domicile-om Brüsszel, ami azért kell, hogy a Bizottság is behívjon. A Parlament és a Bíróság hívna Budapestről is, de a legtöbb munkát a Bizottság adja. Persze megtehetem, hogy csak papíron lakom kint, de akkor egyrészt magamnak kell fedeznem az utazásomat, másrészt nem tudok másnapra munkát vállalni.

És akkor te ugyanakkor fordítod, amikor mondják?

Igen, ezt hívják szinkrontolmácsolásnak. Vagy nem, ilyenkor konszekutív tolmácsolásnak hívják, és úgy kell elképzelni, hogy mondják, én vadul jegyzetelek (mások, például B, nem), utána meg szépen visszamondom ugyanazt a másik nyelven. Állítólag a konszek nehezebb, de nekem mindig is az ment jobban, és a legtöbb kezdőnek a szinkron sokkal több gondot okoz, mert kevesebb gyakorlási lehetőség van.

Ja, és még valami: ez nem emberfeletti képesség, se nem istenadta adottság, ez gyakorlás kérdése. Én ezt tanulom évek óta, ahogy te a programozást/kisállatgyógyítást/kerttervezést.  Ez egy szakma, bár kétségtelen, hogy kellene hozzá bizonyos előtanulmányok (nem árt például tudni egy-két nyelvet) és képességek, de ez kell a programozáshoz, a kisállatgyógyításhoz meg a kerttervezéshez is. És nem is a nyelvtudás egy, a felsőfok felett álló szintjéről van szó, a franciámat például egyáltalán nem nevezném felsőfokúnak.

És a vizsgán két ember beszélget egymással?

Attól függ. A konszeknél végülis igen: a felolvasó elmondja a beszédet, utána én elmondom a másik nyelven. A szinkronnál, mint említettem, egyszerre beszélünk. A vizsgáról részletesebben lásd az előző bejegyzést, de az még hosszabb és még unalmasabb.

Hány nyelven tudsz?

Mennyire? A nyelveket, legalábbis Brüsszelben, úgy osztályozzák, hogyaszongya:

A: anyanyelv, a számossága nagyon kevés embernél több egynél.

B: aktív nyelv, oda-vissza fordítás céljára. Nekem magyar rendszer szerint ilyen az angol, Brüsszel szerint nem ilyen.

C: passzív nyelv, csak az A nyelv felé dolgozhatunk vele. Nekem a brüsszeliek szerint ilyen az angol, a spanyol és a francia.

Izék: "kicsit vartyogok", "régen tanultam", "töröm". Nekem ilyen például a japán, de hamarosan kezdem a jelnyelvet és a kínait, úgyhogy akkor már azok is ilyenek lesznek. Tolmácsolásra még nem alkalmasak, de felhozhatók.

És most ki fogsz menni?

Nehéz kérdés (bár most nem annyira, mint egy hete lett volna), de azt hiszem, legalábbis átmenetileg, igen. November 1-től ígértem magam, úgyhogy addig ez le fog zajlani. Nem hiszem, hogy nagyon elkötelezném magam: talán december végéig kötnék le valami albérletet. Ennyi idő alatt talán kiderül, hogy kapok-e annyi munkát, amennyiért érdemes hátrahagyni az egész itteni életemet. Nagyjából egyébként úgy néz ki, hogy egynapi munkával megvan a lakbér, még egy napival a kaja, a többi bónusz. És kintről csinálhatok fordításokat is.

Jöhetek majd hozzád?

Ha ez a kérdés egyáltalán komolyan felmerül benned, akkor valószínűleg igen. Amíg a készlet (m3) tart, szívesen látok bárkit, akit itthon is szívesen látnék. Ha ezzel nem mondtam neked semmit, akkor inkább keress egy hostelt. ;)

A jogokat megtartjuk magunknak Lelke: Raya • Külcsín: Studio1 • Hálótárs: Netstudio