Beküldte Raya deBonel -
Kezdődött azzal, ahogy Nick óráján a Harley-król szóló cikket fordítottuk angolra. Csodajármű=wonderbike? superbike? special bike? different bike?
Ez utóbbi, a "más" bicikli, egészen más jelentést kapott, miután megbeszéltük, hogy a "clad in leather" mégsem durva, bőrzekés motorosokat jelent, hanem inkább a testhez simulósabb fajtát, a "parade" pedig nem a legjobb szó az alsóörsi találkozó felvonulásának érzékeltetésére...
Miután burkoltan lebuziztuk a Harley-tulajdonosokat (pedig én kardoskodtam amellett, hogy a nézőközönség "gyönyörködés" helyett "drool", vagyis nyálcsorgasson, de hát...), délután következett az ominózus Carlos-óra...
Olyan spanyol kifejezések voltak terítéken, amelyeknek semmi közük az eredeti jelentésükhöz. Amint tájékozott Szilvi meglátta a "Cuando llegamos a casa, estamos hechos polvo" mondatot, sűrűn imádkozni kezdett, nehogy neki jusson ez a mondat. Ártatlan Maitai, amikor odaérünk, nem érti, Szilvi miért röhög, mint fakutya, azon, hogy "amikor hazaértünk, nagyon fáradtak voltunk". Mire Tanárúr megkérdezi: na, milyen kifejezés van még a polvóval (=por)? Hát ott van még az "echar polvo", ami... hm... olyasmit jelent, amit posztgraduális képzésen, tisztességben megőszült tanárával szemben ülve az ember nem mond ki... Na mindegy, percekig röhögtünk, mint fakutya, azon, hogy amint hazaértünk, máris durr bele...
Á, nem tudom én ezeket úgy átadni, amennyire jók voltak élőben. Tegnap meg az volt a nap vicce, hogy Bori az idomárt habozás nélkül átfordította "idomador"-ra. Mindig vannak ilyen pillanatok, amikor röhög az egész osztály. Nagyon jók, nagyon-nagyon, és biztos vagyok benne, hogy évek múltán is eszünkbe fog jutni, de így leírva... belátom, gagyi.