tolmács

Jómunkásember

Most akkor beszámolok a szakmai titoktartás keretein belül a mai ülésről, mert ez se volt piskóta. 

Bűnüldözési munkacsoport. Téma: a közeljövő labdarúgó eseményeinek biztosítása, a határokon átnyúló futballhuligánok valagba rúgása megfékezése, rendőri jelenlét és nemzetközi együttműködés. A tagok egytől egyig kopasz, kigyúrt egykori focisták, akik nem sok tolmácsolást hallottak életükben. Na jó, nem mondok egészen igazat: a magyarok között volt egy Kern András-imitátor, aki legalább tudott angolul.

Energiák

Elgondolkodtam azon, hogy voltaképpen nem olyan nagy misztika az, hogy minden energiaátadás, amit csak csinálunk. Elvégre amikor éppen rossz a kedvem, mert rövid volt a magyarországi hétvége, akkor még a szemkontaktust is kerülöm, mert ha az megvan, akkor én rögtön hatni akarok, az meg energiába kerül. Úgy működöm mostanság, mint egy finom műszer, pontosan tudom, mennyire van tele a tank és milyen messzire jutok még el belőle. És vissza tudom fogni magam.

Presence

Van egy olyan szoba, amit minden nyelven affichage-nak (ejtsd: áfisázs) neveznek. Ez a tolmácsok kis kuckója, sok, internetre kötött számítógéppel, felügyelet nélküli nyomtatóval (persze én is csak a kiküldetésekhez szükséges repülőjegyeket nyomtatom csak ki rajtuk...), hirdetőtáblákkal (akkurátusan nyelvi szekciókra osztva) és hasznos kis fachokkal, ahova be lehet suvasztani például az aláírt szerződéseket meg a jelenléti íveket. Efölött a kiírás valahogy így fest: "List of presence attendance".

És akkor az indirekte beígért poénok... vigyázat, tizennyolcas karika!

Jeles, amúgy igen szolid, monogám életet élő barátnőmmel gtalkoztam, és éppen ott tartottunk, hogy mit kell írni, ha a pasi az istennek nem reagál ("bocsi, hogy így rád török, de szükségem van egy szexállatkára", itt kértem meg, hogy a továbbiakban olyat ne írjon, amin spontán, horkantva felröhögök, mert mégis élő közvetítés meg minden), amikor hirtelen ráfókuszál a fülem a mellettem verejtékező kollégára:

-... a kukik részei az életünknek..."

Maitai arca Joker-szerű vigyorba húzódik, kezét a szája elé kapva próbálja egyben tartani arcizmait.

És folytatja.

Tegyük emberközelivé szakmánkat!

Jegyzeteim tolmácsolás közben

Gondoltam, egy kicsit betekintést engedek a mindennapjaimba (mert egyébként nem szokásom, főleg nem egy ország-világ előtt nyilvános oldalon), és elhozom nektek a munka közben telefirkált papírjaim egyikét. Szerintem ez egy reprezentatív, egyben szórakoztató példány. Házilag preparálva.

Ez vajon mit jelent?

Címkék: 

Nem tudom, láttatok-e már tolmácsgépet (régi, hűséges olvasóim márciusban láthattak itt), de azért elmondom, hogy van 3-5 relégomb, ahol be kell állítani a munkanyelveket, és ha nem az eredetiből dolgozik az ember, akkor ezeket kell gyorsan megnyomni, hogy mondjuk a görög küldöttet lefordítsa az ember (aztán néha rájövünk, hogy mégis angolul beszél). Na, én eddig mindig erősségi sorrendben adtam meg a nyelveimet: EN, ES, FR. Ma valahogy helyet cserélt az utóbbi kettő. 

Oldalak

Feliratkozás RSS - tolmács csatornájára
A jogokat megtartjuk magunknak Lelke: Raya • Külcsín: Studio1 • Hálótárs: Netstudio